Over mij

"Als je tegen iemand praat
in een taal die hij begrijpt,
dan bereik je zijn hoofd.

Als je tegen iemand praat
in zijn eigen taal,
dan bereik je zijn hart."
(citaat van Nelson Mandela)



Opleidingen en werkervaring

Mijn naam is Christine
Boswinkel-Schönherr.

Ik ben geboren en getogen in Recklinghausen (in het Duitse "Ruhrgebiet").
In Münster ben ik eerst talen gaan studeren (propedeuse aan de Universiteit van Münster) en daarna heb ik
mij toegelegd op bedrijfseconomie en mijn Bachelor-diploma aan de University of Applied Sciences (Münster) behaald.
Tijdens mijn studie ontmoette ik mijn Nederlandse man, die als Nijmeegse rechtenstudent een uitwisselingsjaar
aan de Universiteit van Münster volgde.

Na onze verhuizing naar Nederland in 1992 heb ik door volgen van taallessen aan de Universiteit Nijmegen
en zelfstudie het Diploma
"Nederlands als Tweede Taal (NT2)" behaald.

Na geruime tijd in het Nederlandse bedrijfsleven te hebben gewerkt,o.a. jarenlang als business-software-adviseur,
heb ik de stap ondernomen om mijn passie voor taal, mijn studie bedrijfseconomie en werkervaring te combineren en
als native vertaler Duits te werken.

Mijn reeds op jonge leeftijd ontwikkelde passie voor talen en culturen is altijd aanwezig gebleven.
Vanuit deze achtergrond werkte ik aanvankelijk een jaar bij een vertaalbureau als vertaler/revisor Nederlands en Engels naar het Duits.

Inmiddels 9 jaar geleden heb ik mijn eigen vertaalbureau nativevertalerduits opgericht, waarbij ik in staat ben om letterlijk en figuurlijk de vertaalslag van het Nederlands en Engels naar het Duits te maken.

Graag vertaal ik uw Nederlandse en Engelse teksten / documenten naar het Duits.

Bent u geïnteresseerd?
Neemt u contact met mij op.

Revisie- en vertaalervaring (o.a.)

  • investerings- en reorganisatieplannen: recreatieparken, energie-neutrale woningen, etc.;
  • digitale klantenplatforms voor bedrijven, bedrijfspresentaties, inloginstructies,
    digitale bestel- en reserveringssystemen, communicationskanalen voor klantenadviesraden, etc.;
  • websitevertalingen: o.a. tuinproducten; softwarebedrijven; ventilatiesystemen;
    zorgverzekeraars en bouwondernemingen;
  • aansprekende reclameteksten, o.a. bij relamegeschenken, kerstpakketen, etc.;
  • arbeidsomstandigheden- en veiligheidsdocumentatie: instructies, toetsingsvragen, etc.;
  • online klantenreviews op bedrijfswebsites en op sociale media;
  • softwareprogramma’s: o.a. beslisbomen, menu-structuren, interactieve formulieren,
    softwarecodes; logistieke monitoring van afvalinzamelingsvoertuigen;
  • enquêteformulieren; respons op klantentevredenheidsonderzoeken;
  • bedrijfsinterne nieuwsbulletons; nieuwsbrieven voor o.a. papierproducent,
    internationale groente- & fruithandelaar, etc.;
  • gebruiksinstructies en technische handleidingen: afzuiginstallaties, elektrische steps, etc.;
  • brochures: vakantieresorts, toeristsche regio’s, verkoop van vakantiehuizen, etc.;
  • sollicitatiebrieven en curricula vitae van o.a. medisch specialisten, artsen in opleiding,
    projectmanagers, business executives, bedrijfsjuristen, etc.;
  • voice-over-vertalingen van bedrijfsfilms en documentaires;
  • copywriting: zelfstandig opstellen van samenvattingen van wetenschappelijke artikelen:
    taalonderwijs, pedagogiek, etc.;